Женские сердца Наш Портал Игры онлайн Награды форума
Вернуться   Форум Беседочка - всё что нужно женщине > Общие форумы > Образование > Русский язык

Русский язык Всё о русском языке, изучаем и обсуждаем вместе

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 12.06.2008, 02:34   #31
Лидер*Беседочки*
 
Аватар для Маринушка
 
Регистрация: 14.08.2006
Страна:Россия
Город:Санкт-Петербург
Имя:Марина
Дети:Нет
Работа:Корректор на дому
Хобби:Ролевые игры
Возраст: 41
Сообщений: 7,926
Сказал(а) спасибо: 8
Поблагодарили 13 раз(а) в 12 сообщениях
Вес репутации: 27 Маринушка находится в пути

Награды пользователя:

По умолчанию Ответ: Фразеологические обороты

Б

Бабушка надвое сказала - неизвестно, сбудется ли то, что предполагают, на что рассчитывают; еще неизвестно, как будет: так, как предполагают, или по-иному. Выражение образовано усечением пословицы Бабушка надвое сказала:либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет.




Бабье лето - ясные теплые дни в ранней осени. Существует несколько версий этимологии сочетания. Исходное значение сочетания - "пора, когда на осеннем солнце еще могут погреться старые женщины". Прежде самый жаркий период до 12 июня. Также выражение связывают с тем периодом в жизни крестьян, когда заканчивались полевые работы и женщины принимались за домашние дела: мочили лен, трепали его, ткали. По другой версии, сочетания бабье лето, бабьи дни, бабьи холода в старину имели смысл, основанный на суеверии: женщины обладают силой возвращать назад времена года и вообще влиять на погоду. Кроме того, бабьим летом называют тонкую, легкую паутину, летающую по полям и в лесах, предвещающую сухую осень. Эта паутина ассоциируется с едва заметными седыми прядями волос у женщин, а время теплых и погожих дней - с ее возрастом, который предшествует пожилому и характеризуется относительным расцветом.






Баки заколачивать (кому-либо) (жарг.прост.) - обманывать кого-либо, пытаться вводить в заблуждение кого-либо. Выражение появилось из жаргона и попало в язык прессы в 20-х годах 20 века.



Бальзаковский возраст - о возрасте женщины от 30 до 40 лет. Выражение возникло под влиянием произведений О. Бальзака, героинями которых являются женщины такого возраста. В активное употребление оборот вошел после появления романа писателя "Тридцатилетняя женщина" (1842).



Башня из слоновой кости - символ мечты; о предмете мечтаний, оторванных от жизни. Выражение принадлежит французскому поэту и критику Ш.О. Сент-Бёву (1804-1869) (стихотворное послание к Виллеману, вошедшее в сборник "Мысли августа"). Образ восходит к словам католической молитвы, в которой такое наименование дано Деве Марии.





Без дураков (прост.) - со всей серьезностью, без всяких шуток. Иногда выражение относят к "бильярдному" языку.

В некоторых разновидностях игры в бильярд требовалось положить в лузы определенное количество шаров. Случайно вкатившиеся в лузу шары шутливо называли "дураками".

По другой версии оборот древнее. Он родился во времена русского средневековья и связан с обычаями московского царского двора. Когда в царских палатах родовитые бояре собирались "думать государеву думу", принимать серьезные решения, то их заседания проходили в строгой секретности. Туда не пускали никого - тем более острословных и болтливых "дураков", т. е. шутов, которых было принято держать при царском дворе.



Без задних ног (спать) - очень крепко, беспробудно. Выражение возникло на основе наблюдений над животными: после работы лошадь ложится и спит, совершенно расслабив задние ноги; если пытаться поднять ее, она будет вставать на передние ноги, а задние ее не будут слушаться. Первоначально оборот имел значение ´спать не двигаясь от усталости´.





Без комментариев (никаких комментариев) - от английского no comment. Оборот утвердился вскоре после Второй мировой войны. 12 февраля 1946 г., после встречи с Г. Трумэном в Белом доме, У. Черчилль заявил журналистам: «No comment» - и пояснил, что это выражение он позаимствовал у Самнера Уэллса, американского дипломата.

Выражение «Без всяких комментариев» существовало уже в XIX веке, однако не как оборот политического языка.



Без лести предан - книжн. ирон. о людях, льстиво преклоняющихся перед влиятельным лицом. «Без лести предан» - гербовый девиз А. А. Аракчеева (1769 - 1834), присвоенный ему Павлом I. Эта лицемерная характеристика жестокого генерала, известного своими беспощадными военно-полицейскими акциями, осмеивалась передовым обществом России. Эпиграмма А. С. Пушкина «На Аракчеева» («Всей России притеснитель...») способствовала распространению каламбура, основанного на омонимии слов без и бес.



Без царя в голове (ирон.) - о взбалмошном, глупом, пустом, неосмотрительном человеке. По одной версии, происхождение связано с пословицей У каждого свой царь в голове, где разум в голове сопоставляется с царем в государстве. По другой - оборот возник в результате свертывания пословицы Свой ум - царь в голове.




Белая горячка - острое отравление алкоголем (сивушным маслом); выражается бессонницей, дрожанием конечностей, бредом и галлюцинациями зрения и слуха, повышенной температурой. Выражение пришло из латинского языка (лат. - delirium tremens).



Белены объелся кто-нибудь (грубо-прост.)- о том, кто потерял рассудок, ведет себя как ненормальный, безумный. Белена - ядовитое растение с одурманивающим запахом.



Белые мухи - снег, снежные хлопья. Белыми мухами называют первый снегопад, когда хлопья слипшихся снежинок летят на фоне черной земли и еще не опавшей зелени и похожи на огромный рой белых мух, летящих в одну сторону. Зимой этот оборот обычно не вспоминают, но весной запоздалые снежинки на фоне земли с растаявшим снегом снова обозначаются этой метафорой.



Бесструнная балалайка (неодобр.) - очень болтливый человек, пустомеля. Оборот каламбурного происхождения: балалайка "народный щипковый музыкальный инструмент" и балалайка "балаболка" (прост.)



Битый час - целый час, долгое время. Происхождение сочетания чисто русское, его связывают с появлением в середине XV века первых часов с боем. Битый час изначально - это время от одного удара часов до другого.

__________________
Подпись пользователя:
__________________
Сапожник без сапог...

Маринушка вне форума
Время

 
Ответить с цитированием
Старый 12.06.2008, 02:36   #32
Лидер*Беседочки*
 
Аватар для Маринушка
 
Регистрация: 14.08.2006
Страна:Россия
Город:Санкт-Петербург
Имя:Марина
Дети:Нет
Работа:Корректор на дому
Хобби:Ролевые игры
Возраст: 41
Сообщений: 7,926
Сказал(а) спасибо: 8
Поблагодарили 13 раз(а) в 12 сообщениях
Вес репутации: 27 Маринушка находится в пути

Награды пользователя:

По умолчанию Ответ: Фразеологические обороты

Бить баклуши (неодобр.) - бездельничать, заниматься пустяковым делом, праздно шататься. Наиболее распространенной версией происхождения этого фразеологизма считается следующая. Выражение связывается с кустарным прмыслом по изготовлению деревянных ложек, чашек и другой посуды. Отколотые от полена чурки, заготовки для такой посуды, назывались в говорах баклушами. Их изготовление считалось в народе легким, не требующим усилий и умения делом.





Биться об заклад - спорить на что-либо. Закладом на Руси называли всякое вещественное обеспечение в верности уплаты займа или иного обязательства, залог, а также пари, спор на выигрыш или саму ставку. Биться означало ´держать пари, спорить´.




Блошиный рынок - рынок, где торгуют всякой всячиной. По одной версии, название появилось из-за обилия грязи, блох, вшей в таких местах, так как там торговали, как правило, бедные и грязные люди; по другой - из-за низких, ("блошиных") цен и обилия различных мелких товаров, мелочей.




Боевое крещение - 1) о первом участии в бою; 2) о трудном начале какой-нибудь деятельности (высок).




Божий одуванчик (разг. шутл.; ирон.) - о тихом и слабом, обычно старом человеке.





Большая шишка - важный, значительный, влиятельный человек. Выражение восходит к речи бурлаков, в которой шишкой называли самого опытного и сильного бурлака, идущего в лямке первым.






Брать / взять на карандаш что -- публ. делать запись, заметку для памяти, записывать что-л.

1. Выражение возникло в среде журналистов, репортеров, писателей, которые по роду своей деятельности оперативно записывают свои жизненные наблюдения. Карандаш -- орудие производства пишущего человека, с помощью которого он борется с отрицательными явлениями в жизни. Краткие заметки на месте наблюдения за какими-л. событиями служат материалом для дальнейшей работы.

2. Выражение образовано усилением образной основы слова заметка в обороте брать на заметку и заменой его на конкретное - карандаш.




Брать на абордаж - ирон. Действовать решительно, напористо по отношению к кому-, чему-л.

1. Полукалька с фр. prendre a l'abordage "приставать к кому-л., подступать вплотную". Фразеологизм возник в результате метафорического переноса из prendre a l'abordage "подойти к борту корабля вплотную и сцепиться с другим кораблем для боя".

2. Выражение возводят также к фр. глаг. aborder "подходить, приступать к кому-л.".

3. Выражение возводят к фр. сущ. abordage "сцепление двух судов для рукопашной схватки".




Братья наши меньшие - представители животного мира, звери, животные. Считается, что выражение восходит к стихотворению Сергея Есенина «Мы теперь уходим понемногу...» (1924), где есть такие строки:

Счастлив тем, что целовал я женщин,

Мял цветы, валялся на траве

И зверье, как братьев наших меньших,

Никогда не бил по голове.

Однако есть версия, что это выражение использовалось в печати и до Есенина. В старину братьями нашими меньшими (молодшими, младшими) назывались удельные князья по отношению к великому князю, а также - просто люди невысокого общественного положения, нуждавшиеся в защите и помощи. В начале XX века меньшими (младшими, низшими) братьями в России стали называть и животных, что было связано с гуманной деятельностью известных дрессировщиков братьев Дуровых, которые считали животных очень разумными и добрыми существами и добивались больших результатов в дрессировке с помощью ласки и доброты.



Бритва Оккама - принцип, выдвинутый английским философом-схоластом XIV века У. Оккамом: понятия, не сводимые к интуитивному знанию и не поддающиеся проверке в опыте, следует исключить из науки. Существует также иная формулировка: сущности не следует умножать без необходимости.




Буриданов осел - о крайне нерешительном человеке, колеблющемся в выборе между двумя равносильными желаниями, двумя равноценными решениями. Выражение приписывается французскому философу-схоласту IV в. Ж. Буридану, который доказывал, что поступки живых существ зависят не от их воли, а исключительно от внешних причин. Свою мысль он подтвердил примером осла, который должен умереть с голоду, если две охапки сена будут находиться на равном расстоянии от него, так как при абсолютной свободе воли он не сможет выбрать, какую охапку съесть первой.




Буря в стакане воды (ирон.) - большой шум, спор, сильное волнение по незначительному поводу, по пустякам, не стоящим внимания. Фразеологизм считают калькой с французского. Фраза принадлежит (по словам О. Бальзака в его романе "Турский священник", 1832) французскому просветителю Ш. Монтескье (1689-1755) и сказана им по поводу политических событий в карликовом государстве Сан-Марино. По мнению некоторых исследователей, первоисточник этой фразы - латинская поговорка excitare fluctus in simpulo (поднимать волну в черпаке).





Быльём поросло - давно забыто, стерлось в памяти (о том, что безвозвратно прошло). Есть две версии происхождения этого оборота:

1. Фразеологизм возник путем имплицирования более развернутых поговорок: Мало ли что было, да быльём поросло. Было да прошло, да быльём поросло. В них обыгрываются созвучные между собой слова: глагол быть и собирательное существительное быльё "трава, былинка". Слово быльё образовано от глагола быть, но не в современном его значении, а в более древнем - "расти, произрастать". У поговорки Было, да быльём поросло есть вариант и без слова быльё: Было, да травой поросло.

2. Фразеологизм образован не путем имплицирования поговорок, а на основе сочетания зарасти (порасти) быльём, т. е. "порасти травой (о тропинке, огороде и т. п.)". Трава вырастает на заброшенных, забытых людьми местах.



Быть в фаворе (у кого) - быть в милости, пользоваться расположением кого-либо. Оборот является полукалькой с франц. etre en faveur. Слово фавОр восходит к лат. favor, что значит буквально "благосклонность".





Быть не в своей тарелке - испытывать неловкость, находясь в непривычной обстановке. Калька с французского языка (n´etre pas dans son assiete), которая, считается ошибочной, так как assiete имеет несколько значений: 1) ´посадка, положение тела при верховой езде´; 2) ´тарелка´. Первоначальное значение этого выражения - ´потерять устойчивость, равновесие´.

__________________
Подпись пользователя:
__________________
Сапожник без сапог...

Маринушка вне форума
Время

 
Ответить с цитированием
Старый 12.06.2008, 09:34   #33
Серебряная*Беседочка*
 
Аватар для Aluvian
 
Регистрация: 24.04.2007
Город:Нижн.Новгород
Имя:Александра или просто Саша
Дети:3
Хобби:Люблю шить, читать
Возраст: 44
Сообщений: 1,680
Сказал(а) спасибо: 63
Поблагодарили 17 раз(а) в 16 сообщениях
Вес репутации: 14 Aluvian находится в пути

Награды пользователя:

По умолчанию

Думаю, что словосочетанию "удалой молодец" надо просто разобрать и тогда сомнения о непристойности этого выражения просто отпадут.

у́даль, ж. - Безудержная смелость в сочетании с бойкостью, ухарством

удало́й, прил. (а также удалый)
1. Соотносящийся по значению с существительным: удаль, связанный с ним.
2. Обладающий, отличающийся удалью.
3. Преисполненный удали, отваг

Ну а слово молодец в народной поэзии - молодой человек, отличающийся храбростью, удалью, положительный герой многих сказок, былин и т. п.

Итак, удалой молодец = отважный герой, при том положительный

Так что как видно, никакой "каки" в этих словах нет!
Aluvian вне форума
Время

 
Ответить с цитированием
Старый 12.06.2008, 12:33   #34
Лидер*Беседочки*
 
Аватар для Маринушка
 
Регистрация: 14.08.2006
Страна:Россия
Город:Санкт-Петербург
Имя:Марина
Дети:Нет
Работа:Корректор на дому
Хобби:Ролевые игры
Возраст: 41
Сообщений: 7,926
Сказал(а) спасибо: 8
Поблагодарили 13 раз(а) в 12 сообщениях
Вес репутации: 27 Маринушка находится в пути

Награды пользователя:

По умолчанию Ответ: Фразеологические обороты

Aluvian, спасибо! Мне вообще непонятно, откуда "профессор" мог выкопать подобное значение. Никакой предрасположенности нет и впомине.

__________________
Подпись пользователя:
__________________
Сапожник без сапог...

Маринушка вне форума
Время

 
Ответить с цитированием
Старый 12.06.2008, 14:18   #35
Лидер*Беседочки*
 
Аватар для Маринушка
 
Регистрация: 14.08.2006
Страна:Россия
Город:Санкт-Петербург
Имя:Марина
Дети:Нет
Работа:Корректор на дому
Хобби:Ролевые игры
Возраст: 41
Сообщений: 7,926
Сказал(а) спасибо: 8
Поблагодарили 13 раз(а) в 12 сообщениях
Вес репутации: 27 Маринушка находится в пути

Награды пользователя:

По умолчанию Ответ: Фразеологические обороты

В

Вавилонское столпотворение (шутл.) - беспорядочная толпа людей, суматоха, неразбериха. Выражение возникло из библейского мифа о попытке построить в Вавилоне башню, которая должна была достигнуть неба. Когда строители начали свою работу, разгневанный Бог "смешал их", они перестали понимать друг друга и не могли продолжить постройку.




Валаамова ослица - 1. (книжн.) Покорный, молчаливый человек, который неожиданно запротестовал или выразил свое мнение. 2. (бран.) Глупая, упрямая женщина. Выражение восходит к Библии: пророк Валаам направлялся на своей ослице к маовитскому царю, чтобы проклясть народ Израилев. Ангел с обнаженным мечом преградил дорогу ослице, и она стала сворачивать в сторону. Не видящий ангела Валаам начал бить ослицу, тогда она запротестовала человеческим голосом.




Пиры Валтасара , валтасаров пир (книжн.) - пир, веселье накануне неминуемой беды. Валтасар (библейская форма имени Белшарусура) (убит в 539 до н. э.), сын последнего вавилонского царя Набонида. В библейской легенде рассказывается, что в ночь взятия Вавилона персами Валтасар устроил пир ("валтасаров пир"). В разгар веселья, где настольными чашами служили драгоценные сосуды, захваченные вавилонянами в иерусалимском храме, и прославлялись вавилонские боги, таинственная рука начертала на стене непонятные слова. Вавилонские мудрецы не смогли их прочесть и истолковать. Прочитал надпись иудейский мудрец Даниил. Она гласила: "мене, мене, текел, упарсин". Даниил объяснил значение этих слов и дал им толкование, предсказав гибель Валтасара и раздел вавилонского царства между персами и мидянами. Предсказание сбылось.




Валять дурака (неодобр.) - 1. Притворяться непонимающим, глупым; паясничать, дурачиться. 2. Бездельничать, праздно проводить время. Выражение связано с детской игрушкой, забавой с игрушкой-неваляшкой, обычно представляющей собой Иванушку-дурачка (ваньку-встаньку), которого пытаются повалить. Отсюда просторечный вариант выражения валять ваньку. Фразеологизм в 1-м значении получил распространение из-за несуразности такого занятия для взрослого человека.




Вашими молитвами (разг. шутл.) - говорится в ответ на вопрос: "Как поживаете?" или "Как ваше здоровье?" в значении "спасибо, ничего" как выражение благодарности за участливое отношение.



В Бозе (в бозе) почить (высок.) - умереть мирно, веруя, отдать свою душу Богу; церковнославянское по происхождению выражение. В бозе здесь - в Боге (буквально: уснуть в Боге).




Вверх по лестнице, ведущей вниз - о действиях, которые на первый взгляд способствуют чему-либо, изменяя ситуацию к лучшему, а на самом деле только ухудшают положение. Это выражение - заглавие романа Кауфман Бел ("Up the Down Staircase", 1964), которое возникло из докладной записки начальника административного отдела школы, где преподавала писательница: "Задержан мною за нарушение правил: шел по лестнице, ведущей вниз".



Вверх тормашками (прост.) - 1) кувырком, через голову, вверх ногами; 2) вверх дном, в полном беспорядке. Этимология затемнена. Слово тормашки может восходить к глаголу тормошить, т. е. 'теребить, переворачивать'. Предполагают также, что тормашки происходит от диалектного тормы - 'ноги'. Согласно еще одной гипотезе, слово тормашки связано со словом тормоз (стар. тормас). Тормасами раньше называли железные полосы под полозом саней, применявшиеся, чтобы сани меньше раскатывались (См. В. И. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1998). Выражение вверх тормашками могло относиться к перевернувшимся на льду или на снегу саням.



Вернёмся к нашим баранам - призыв к говорящему не отвлекаться от основной темы; констатация говорящим того, что его отступление от темы разговора окончилось и он возвращается к сути. Калька с фр. revenons a nos moutons. Из фарса "Адвокат Пьер Патлен" (около 1470). Этими словами судья прерывает речь богатого суконщика. Возбудив дело против пастуха, стянувшего у него овец, суконщик, забывая о своей тяжбе, осыпает упрёками защитника пастуха, адвоката Патлена, который не уплатил ему за шесть локтей сукна.




Ветхий Адам (устар.книжн.) - О человеке, который должен духовно обновиться, освободиться от старых привычек, взглядов. Выражение восходит к Посланиям апостола Павла к Римлянам, где оно значит "грешный человек, обременённый грузом взглядов и привычек, накопившихся за долгую жизнь, от которых он должен освободиться"



Взять на цугундер (ирон.) - отдать под суд, призвать к ответу. Этимология цугундер спорна: вероятно, из нем. zu Hunden (´к собакам´).



Витать в облаках - предаваться несбыточным мечтам, не замечая окружающего. Старославянский глагол витати имел значение "жить, обитать". В древнерусском языке это значение поддерживалось связью глагола витать с целым рядом его производных. Согласно другой версии, оборот витать в облаках возник на базе выражения витать в эмпиреях в результате замены иноязычного слова исконным.




Властитель дум (книжн. высок.) - выдающийся человек, оказывающий сильное духовное и интеллектуальное влияние на своих современников. Выражение восходит к стихотворению А.С. Пушкина "К морю", где оно характеризует Байрона и Наполеона.




Власть имущие (книж.) - о тех, кто стоит у власти.





Вместе в водой выплеснуть и ребенка (книжн. или публ. неодобр.) - отвергая, отбрасывая детали, потерять суть чего-л.

Выражение - калька с немецкого das Kind mit dem Bade ausschütten, где оно известно давно, а закрепилось в литературном языке благодаря его употреблению М. Лютером (1483 - 1546): "Не следует ребенка вместе с водой выплескивать из ванны".

__________________
Подпись пользователя:
__________________
Сапожник без сапог...

Маринушка вне форума
Время

 
Ответить с цитированием
Старый 12.06.2008, 14:20   #36
Лидер*Беседочки*
 
Аватар для Маринушка
 
Регистрация: 14.08.2006
Страна:Россия
Город:Санкт-Петербург
Имя:Марина
Дети:Нет
Работа:Корректор на дому
Хобби:Ролевые игры
Возраст: 41
Сообщений: 7,926
Сказал(а) спасибо: 8
Поблагодарили 13 раз(а) в 12 сообщениях
Вес репутации: 27 Маринушка находится в пути

Награды пользователя:

По умолчанию Ответ: Фразеологические обороты

В ногах правды нет (шутл.) - приглашение сесть. Существует несколько вариантов происхождения этой поговорки: 1) по первой версии, сочетание связано с тем, что в XV-XVIII вв. на Руси должников жестоко наказывали, били железными прутьями по голым ногам, добиваясь возврата долга, т. е. "правды", однако такое наказание не могло заставить вернуть долг тех, у кого не было денег; 2) по второй версии , сочетание возникло в связи с тем, что помещик, обнаружив пропажу чего-либо, собирал крестьян и заставлял их стоять, пока не назовут виновного; 3) третья версия обнаруживает связь выражения с правежом (жестоким наказанием за неуплату долгов). Если должник спасался от правежа бегством, говорили, что в ногах правды нет, то есть долг выбить невозможно; с отменой правежа смысл поговорки изменился.




Во время оно, в оны времена (книжн.) - когда-то очень давно. Старославянское по происхождению выражение (оно - устаревшее указательное местоимение, означающее ´тот´).




Во всю Ивановскую (кричать, вопить, реветь) - очень громко, изо всех сил. Ивановская - название площади в Московском Кремле, на которой стоит колокольня Ивана Великого. Существует несколько версий этимологии фразеологизма: 1) на Ивановской иногда читали указы во всеуслышание, громким голосом, во всю Ивановскую площадь. Отсюда переносный смысл выражения; 2) на Ивановской площади также иногда наказывались дьяки за взятки и лихоимство. Их нещадно били кнутами и батогами, отчего они кричали во всю Ивановскую площадь.




Во главу угла (ставить что) (книжн. и публ. )- признавать что-либо главным, особо важным. Выражение из евангельской притчи о строительстве здания. Один камень при постройке казался зодчим не годным. А при возведении угла, что давалось всегда особенно трудно и требовало надежных опор, именно он и подошел, сделавшись "главою угла".



Водить за нос - обманывать, вводить в заблуждение. Существует две версии происхождения выражения: 1) метафора возникла от способа управлять животными, которых водят при помощи кольца, продетого в ноздри (восходит к греческому); 2) сочетание возникло от сравнения с медведями, которых цыгане водили напоказ за кольцо, продетое в нос, так же водили лошадей и быков.




Вожжа (шлея) под хвост попала – о том, кто находится в неуравновешенном состоянии, проявляет взбалмошность, непонятное упорство. Вожжи – ремни для управления запряженной лошадью. У лошади под хвостом часть крупа не покрыта шерстью. Если туда попадает вожжа, лошадь, боясь щекотки, может понести, разбить повозку и т. д. С таким поведением лошади и сравнивается человек.



Возить воду на ком-л. - обременять кого-либо крайне тяжелой и унизительной работой, беспощадно эксплуатировать кого-л., пользуясь его покладистым характером. Фразеологизм является редукцией пословицы "на сердитых воду возят".




Волк в овечьей шкуре (неодобр.) - о лицемере, прячущем под маской добродетели свои злые намерения. Выражение восходит к тексту Евангелия: "Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные" (Матфей, 7: 15).





Волчий билет (волчий паспорт) – в XIX веке название докмента, закрывающего доступ на государственную службу, учебное заведение и т. п. Сегодня фразеологизм употребляется в значении резко отрицательной характеристики о работе кого-либо.

Происхождение этого оборота обычно объясняют тем, что человеку, получившему такой документ, не разрешалось жить на одном месте более 2-3 дней и ему приходилось скитаться, подобно волку. Кроме этого, во многих сочетаниях волчий означает "ненормальный, нечеловеческий, звериный" (ср.: волчий аппетит, волчьи законы, волчья ягода и др.), что усиливает противопоставление между обладателем волчьего билета и прочими "нормальными" людьми.




Воробьиная ночь - короткая летняя ночь с непрерывными грозами или зарницами.

Существует несколько версий происхождения данного выражения:
1. По старинным поверьям, в Белоруссии или на Смоленщине, около Успения (15 августа ст. ст.) или между Ильиным днем и Рождеством Богородицы (8 сентября ст. ст.) наступает рябиновая ночь с бурей, громом, молнией. В центральной России такие ночи назывались воробьиными, но они не связывались с какой-либо определенной датой. Выражения рябиновая ночь и воробьиная ночь -- отзвуки каких-то культово-мистических постоений, соотносивших культ рябины и культ воробья с грозой, молнией, зарницами, а значит, по-видимому, с древнеславянским божеством-громовержцем в его древнейшей ипостаси, предшествовавшей великокняжескому Перуну.
2. Первоначально рябая (как воробей) ночь, когда темнота перемежается с зарницами. В такие ночи воробьи вылетают из гнезд, тревожно чирикают, собираются в стайки и т. д.
3. Выражение воробьиная ночь произошло от оборота рябиновая ночь, ср. укр. горобина нiч, где горобиний означает не только "воробьиный", но и "рябиновый".
4. Первоначальной формой сочетания было рябинная ночь, т. е. "рябая, пестрая ночь" -- ночь со вспышками молний, а чаще всего с ветром, бурей, грозой. На основе выражения рябинная ночь позднее, в результате народно-этимологического переосмысления, образовался оборот рябиновая ночь, а затем и воробьиная ночь.





Вороны накаркали - накликать беду, что-нибудь плохое. Выражение восходит к древнему народному поверью, по которому карканье ворона считалось дурным предзнаменованием, так как ворон предвещает смерть, чуя запах трупа. Поверье это ведет начало со времени, когда трупы непогребенных, особенно повешенных, оставлялись в добычу воронам.




Восток - дело тонкое - комментирующая реплика по поводу рассказа, сообщения о каком-либо запутанном деле, сложной ситуации, обычно связанной с Азией или с Востоком вообще. Часто употребляется вообще по отношению к ситуации, требующей осторожности и размышлений (в таких случаях компонент «восток» обычно заменяется другим).

Выражение - реплика таможенника Верещагина (актер П. Б. Луспекаев) в художественном фильме «Белое солнце пустыни» (реж. В. Мотыль, 1969), обращенная к юному красноармейцу Петрухе.



Восьмое чудо света - о чем-либо необычном, удивительном, выдающемся. В древности люди насчитывали лишь семь чудес света, которые так прочно вошли в сознание людей, что всякое новое замечательное достижение называется восьмым чудом света.





Вот где собака зарыта - вот в чём суть дела! Есть несколько версий происхождения этого выражения. 1. Оборот является калькой с немецкого Da liegt der Hund begraben! 2. Поговорка сложилась из стереотипного ответа старожилов на вопросы любопытных: где зарыта собака некоего рыцаря 16 века Сигизмунда Альтенштейга, которой он будто бы поставил памятник за то, что она спасла ему жизнь. 3. С образом чёрного пса было связано представление о нечистой силе, охраняющей зарытый клад. Затем слово собака стало употребляться для обозначения самого клада.



Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! (ирон. или шутл.) - о неожиданно не сбывшихся надеждах, внезапных переменах к худшему; резком ограничении свободы действий. Выражение возникло в связи с отменой права перехода крестьян от одного помещика к другому раз в году в день святого Георгия, или Юрия.

__________________
Подпись пользователя:
__________________
Сапожник без сапог...

Маринушка вне форума
Время

 
Ответить с цитированием
Старый 12.06.2008, 14:22   #37
Лидер*Беседочки*
 
Аватар для Маринушка
 
Регистрация: 14.08.2006
Страна:Россия
Город:Санкт-Петербург
Имя:Марина
Дети:Нет
Работа:Корректор на дому
Хобби:Ролевые игры
Возраст: 41
Сообщений: 7,926
Сказал(а) спасибо: 8
Поблагодарили 13 раз(а) в 12 сообщениях
Вес репутации: 27 Маринушка находится в пути

Награды пользователя:

По умолчанию Ответ: Фразеологические обороты

Вперёд (поперёд) батьки в пекло лезть (соваться) - о ненужной поспешности в каком-нибудь деле, решении, чаще неприятном и таком, которое лучше не делать самому. Происхождение поговорки может быть связано со значением слова пекло - "ад, адский огонь" (т. е. бессмысленно умирать - лезть в ад - раньше родителей) или, что более вероятно, от переносного значения слова пекло - "дело, связанное с повышенным риском и требующее опыта" (т. е. "дай возможность более опытному человеку справиться с таким делом").



Время разбрасывать камни и время собирать камни - всему свое время. Цитата из Ветхого Завета (Екклесиаст, 3): "Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить; время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать; время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий; время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать; время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить; время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру".





Врет как сивый мерин (прост. неодобр.) - нагло, беззастенчиво врет. Есть несколько вариантов происхождения фразеологизма.

1. Слово мерин происходит от монгольского morin "лошадь". В исторических памятниках конь сив, мерин сив весьма типичны, прилагательное сивый "светло-серый, седой" показывает старость животного. Глагол врать имел в прошлом иное значение - "говорить вздор, пустословить; болтать". Сивый мерин здесь - поседевший от долгой работы жеребец, а переносно - мужчина, который уже заговаривается от старости и несет докучливый вздор.

2. Мерин - жеребец, сивый - старый. Выражение объясняется обычным хвастовством старых людей своими силами, будто бы еще сохранившимися, как у молодых.

3. Оборот связан с отношением к сивой лошади как к глупому существу. Русские крестьяне избегали, например, прокладывать первую борозду на сивом мерине, т. к. он "врал" - ошибался, неверно прокладывая ее.



Всё к лучшему (в этом лучшем из миров) (часто ирон.) - что бы ни совершалось, все будет полезно, закончится хорошо. Афоризм взят из книги Вольтера "Кандид" (1759).




Всякое лыко в строку - 1. Все может пригодиться, все может пойти в дело. 2. (прост.) Любая ошибка ставится в вину. Выражение связано со старинным народным ремеслом на Руси - плетением из лыка коробов, лукошек, рогожи, лаптей и других поделок. Каждый ряд переплетенного лыка в лапте назывался строкой.



Втирать очки - обманывать кого-либо, представлять что-либо в выгодном свете. Выражение восходит к жаргону шулеров-картежников начала XIX в., имевших порошковые карты. При помощи особого клейкого состава они наносили на карты дополнительные очки из порошка красного или черного цвета. При необходимости эти очки незаметно стирались.



Вторая часть Мерлезонского балета (ирон.) - о чем-либо долгом, утомительном. "Мерлезонский балет" - название одной из глав романа Александра Дюма "Три мушкетера". Это любимый балет короля; как раз его и ставят в ратуше, когда подвески доставляются королеве. Выражение вторая часть Мерлезонского балета особую популярность получило после выхода на экраны советского фильма "Д'Артаньян и три мушкетера".





В час по чайной ложке – очень медленно; очень долго, с большими перерывами. Выражение собственно русское. Первоначально надпись аптекаря на бутылочках с микстурами, регламентирующая прием лекарства.




Выбивать/выбить из колеи кого. Заставлять нарушить привычный образ жизни; выводить кого-л. из обычного состояния.

Выражение отталкивается от слова колея/ в значении "след от колес на грунтовой (без твердого покрытия) дороге". Чем чаще по такой дороге ездят, тем глубже колея, особенно в весеннюю и осеннюю распутицу. Поскольку бо/льшая часть дорог России была грунтовой, то телеги старались оснащать такими колесами, чтобы оба их ряда (правый и левый) попадали в свою колею. По такой колее ехать было спокойно и относительно удобно, как и по снежной колее, оставляемой зимой санями. Отсюда переносное значение слова колея - "привычное, однообразное течение жизни".



Выдать на-гора - 1. Поднять на поверхность шахты. 2. Предъявить сделанную работу, произвести какую-либо продукцию. Выражение возникло из речи шахтеров, где слово гора имеет значение "рудник, верхняя поверхность шахты". Это связано с древней семантикой слова гора, которое в древнерусском языке значило "сверху, наверху". Непривычное сочетание предлога на с им. падежом существительного выдает диалектное происхождение оборота: такие сочетания обычны на русском Севере, на Урале, в Сибири.



Вызвать на ковер - шутл.-ирон. вызвать подчиненного для выговора, разноса. Обороты вызвать / вызывать на ковер, идти / пойти на ковер восходят к английскому to be on the carpet - "быть на ковре". По одной из версий, первоначально это выражение относилось к слуге, вызванном к хозяину для выговора. По другой версии, оборот to be on the carpet был связан в английском языке со спортивной терминологией, из которой перешел в общеупотребительную лексику со значением "быть на повестке дня, рассматриваться" либо "получить нагоняй, выговор от вышестоящих". В русском языке закрепилось лишь второе значение.



Выкидывать коленце (колено) (неодобр.) - совершать, проделывать что-либо неожиданное, необычное, несуразное. Фразеологизм образован под влиянием военного терминосочетания. Аналогичным образом созданы обороты выкинуть артикул - показать ловкость, проворство, различные трюки (где артикул - ружейный прием, упражение с ружьем), выкинуть фортель (фортель - ловкая проделка, неожиданная выходка).





Вытягиваться (вытянуться) в струнку – становиться прямо, навытяжку, опустив руки по швам. Струнка в этом выражении – туго натянутая нить, которой пользуются, например, плотники при строительстве дома для корректировки прямой линии. Вытянуться в струнку – народное сравнение, которое характеризует либо военных, либо тех, кто своей позой выражает полное почтение к званию, чину или возрасту кого-либо. Обычно употребляется как отрицательная характеристика того, о ком говорят.

__________________
Подпись пользователя:
__________________
Сапожник без сапог...

Маринушка вне форума
Время

 
Ответить с цитированием
Старый 12.06.2008, 14:23   #38
Лидер*Беседочки*
 
Аватар для Маринушка
 
Регистрация: 14.08.2006
Страна:Россия
Город:Санкт-Петербург
Имя:Марина
Дети:Нет
Работа:Корректор на дому
Хобби:Ролевые игры
Возраст: 41
Сообщений: 7,926
Сказал(а) спасибо: 8
Поблагодарили 13 раз(а) в 12 сообщениях
Вес репутации: 27 Маринушка находится в пути

Награды пользователя:

По умолчанию

Г


Газетная утка - о лживом известии, напечатанном в газетах. Происхождение выражения газетная утка связывают с бельгийским юмористом Корнелиссеном, который, вздумав поиздеваться над лекговерием публики, напечатал в журнале заметку о прожорливости уток: "Один ученый, купив 20 уток, тотчас приказал разрубить одну из них в мелкие кусочки, которыми накормил остальных птиц. Несколько минут спустя он поступил точно так же с другой уткой... и так далее, пока осталась одна, которая пожрала, таким образом, 19 своих подруг". Несколько дней все только и говорили, что о прожорливости уток, пока автор сам не раскрыл секрет "научного опыта". С этих пор всякая ложь в печати называется уткой. (См.: А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. Словарь русской фразеологии. СПб., 1998).



Галопом по Европам (шутл.) - о крайне поверхностном, делаемом в спешке ознакомлении с чем-либо. Выражение собственно русское, возникло в 20-х годах 20 века. 1. Первоначально - название статьи поэта Жарова, опубликованной в "Комсомольской правде" в 1928 году, где автор описывал свою поездку по Европе. 2. Популярность оборота приписывается его употреблению Горьким.



Гамбургский счет - об оценке чего-нибудь без скидок и уступок, с предельной требовательностью. Из сборника критических статей В. Шкловского под названием «Гамбургский счет» (1928). В предисловии Шкловский писал, что выражение по гамбургскому счету услышано им от бывшего циркового борца. Борцы будто бы съезжались в Гамбург и проводили закрытый турнир для выяснения истинной силы каждого. Но, по-видимому, гамбургский счет - собственное выражение Шкловского. По предположению Л. И. Скворцова («Вопросы культуры речи», 1965, вып. 6), отсюда возникло выражение по большому счету.



Ганнибал у ворот (устар.книжн.) - о близкой и грозной опасности. Выражение - полукалька с лат. Hannibal ad portas. Выражение принадлежит древнеримскому оратору Цицерону. Он употребил его в одной из своих речей против Марка Антония, шедшего на Рим для захвата власти. Этим выражением Цицерон напомнил римскому сенату о великом карфагенском полководце, чьё имя приводило в ужас римских граждан. С тех пор оно служит напоминанием о смертельной опасности.



Гвоздь программы (сезона) - 1) наилучший номер, наилучший артист в концерте, производящий сенсацию; 2) наилучшая программа чего-либо. Выражение - семантическая калька с фр. clou de la saison (de l'exposition). Происхождение оборота связывают с названием Эйфелевой башни (похожей на гвоздь), построенной к Всемирной выставке 1889 г. в Париже и вызвавшей сенсацию.



Геенна огненная (устар.книжн.) - 1.Одно из названий ада. 2. Место больших страданий, невыносимых мучений. Слово геенна, возможно, образовано от названия Генномской долины возле Иерусалима, где некогда язычниками совершались человеческие жертвоприношения, т.е. заживо сжигали людей. Гореть в геенне огненной, по суеверным представлениям, - участь грешников.



Дойти до геркулесовых столпов (книжн.) - дойти до предела чего-либо, до крайней точки. В древнем мире Геркулесовыми столпами называли скалы у Гибралтарского пролива; по преданию, их воздвиг Геркулес в знак того, что дальше нет пути человеку.




Глас вопиющего в пустыне (книжн.) - призыв, остающийся без всякого ответа. По одной из версий, фразеологизм является старославянским по происхождению. Имеется в виду Иоанн Предтеча, проповедовавший и крестивший в пустыни, то есть в "пустом, необжитом месте". По другой версии, происхождение оборота связано с библейским сюжетом: пророк Исаия взывает к израильтянам из пустыни уготовить путь Богу, но остается неуслышанным.





Глуп как сивый мерин - прост. неодобр. очень глуп.

Мотивировка оборота прозрачна.

1. Сивый мерин - это поседевший от долгой и тяжелой жизни холощеный жеребец, потерявший к старости и физические силы, и умственные способности.

2. Некоторые версии связывают это выражение с бессознательным топтанием на месте старых, не годных для другой работы лошадей, приводящих в движение колесо и другие механизмы на мельнице, каруселях и т. п.

3. Из письма Хлестакова к Тряпичкину в комедии Н. В. Гоголя "Ревизор" (1836): "Во-первых, Городничий - глуп как сивый мерин..."



За длинным рублем (гнаться, ехать) (неодобр.) - за большим и легким заработком. Выражение сохраняет древнее значение слова рубль: с XIII века рубль представлял собой кусок, отрубленный от серебряной гривны, которая была денежной и весовой единицей. Она делилась на 4 части - руба, или рубля. Особенно увесистый остаток слитка называли "длинным рублем".





Голая правда -- абсолютная, чистая правда, без прикрас.

1. С древнейших времен правду изображали нагой. Но в миру, среди людей правда не осмеливалась показываться нагой, ей приходилось прикрываться ложью.

2. Калька с фр. verite toute nue. Выражение связано с тем, что правда часто изображалась в образе обнаженной женщины. Употребляется с XVIII или XIX в.



Голод не тетка (шутл.) - о сильном голоде, вынуждающем к каким-либо действиям. Поговорка представляет собой часть развернутого выражения пословичного типа, записанного еще в 17 в. и ясного по своему содержанию: голод не тетка, пирожка не подсунет, т. е. тетка (кума, теща) в трудных случаях поможет, сытно и вкусно накормит, а голод может лишь толкнуть на многие нежелательные поступки.




Голубая кровь (книжн., часто ирон.) - о человеке дворянского, аристократического происхождения; выражение - калька с французского le sang bleu, которое, в свою очередь, - калька с испанского la sangre azul. Первоначально так называли себя аристократические семьи испанской провинции Кастилии, гордившиеся тем, что их предки никогда не вступали в смешанные браки с маврами и другими народами со смуглым оттенком кожи. Полагают, что в выражении подразумевается, что у людей со светлым оттенком кожи вены имеют голубоватый цвет, чего не наблюдается у людей со смуглой кожей.




Голубая мечта - идиллическая, часто недостижимая мечта. По одной версии, выражение появилось под влиянием популярной пьесы-сказки М. Метерлинка "Синяя птица" (постановка 1908 г.). По другой - неточная калька с немецкого die blauе Blume "голубой цветок" (из романа немецкого писателя Новалиса "Генрих фон Офтердинген" ,1802). Голубой цветок - символ высокой и несбыточной мечты, приснившейся юноше-поэту.




Гомерический хохот (книжн.) - неудержимый, громкий, раскатистый смех. Выражение возникло из описания смеха богов в поэмах Гомера "Одиссея" и "Илиада".


Гора родила мышь - о малом результате при больших усилиях. Выражение восходит к басне Эзопа.




Гордиев узел - запутанное сплетение обстоятельств. Разрубить гордиев узел - принять быстрое и смелое решение запутанного и сложного вопроса. Согласно древнегреческой легенде, гордиевым узлом назывался чрезвычайно запутанный узел, которым фрагийский царь Гордий привязал ярмо к дышлу телеги. Предсказание оракула гласило, что развязавший узел получит господство над миром. По преданию, Александр Македонский в ответ на предложение распутать узел разрубил его мечом.



Горе луковое (устар. шутл. или ирон.) - 1. О незначительной для горя и плача причине. 2. О незадачливом, невезучем человеке и неумелом человеке. Оборот отразил народные наблюдения над свойствами лука, при чистке и резке которого человек зачастую плачет.




Эта пословица зафиксирована в «Словаре живого великорусского языка» В. И. Даля, в словарной статье хвалить (4 т.). Там же Даль поясняет смысл пословицы. «Ржаная (гречневая, ячная) каша сама себя хвалит (начальный смысл этого был прямой, что хорошо, то нечего хвалить, а ныне пословица эта к самохвальству)». Таким образом, в контексте эта пословица может иметь как положительный, так и отрицательный смысл.
Маринушка вне форума
Время

 
Ответить с цитированием
Старый 12.06.2008, 14:25   #39
Лидер*Беседочки*
 
Аватар для Маринушка
 
Регистрация: 14.08.2006
Страна:Россия
Город:Санкт-Петербург
Имя:Марина
Дети:Нет
Работа:Корректор на дому
Хобби:Ролевые игры
Возраст: 41
Сообщений: 7,926
Сказал(а) спасибо: 8
Поблагодарили 13 раз(а) в 12 сообщениях
Вес репутации: 27 Маринушка находится в пути

Награды пользователя:

По умолчанию Ответ: Фразеологические обороты

Д

Дамоклов меч (книжн.) - о постояннно грозящих кому-либо опасностях. Калька с греческого. Выражение из древнегреческого предания о сиракузском тиране Дионисии Старшем (ок. 432-367 гг. до н. э.), рассказанного Цицероном в сочинении "Тускуланские беседы": желая проучить льстеца Дамокла, называвшего его счастливейшим из людей, Дионисий приказал во время пира посадить его на свое место, предварительно прикрепив к потолку над этим местом меч, висевший на конском волосе. Этот меч - символ постоянных опасностей, угрожающих властителю.




Дары волхвов - по евангельской притче: дары, принесенные волхвами младенцу Иисусу, - золото как царю, ладан как Богу и благовонные масла как смертному.




Дары данайцев (книжн.неодобр.) - коварные дары, приносимые с предательской целью. Выражение из "Илиады": в легенде греки взяли Трою, соорудив огромного деревянного коня и подарив его троянцам. Внутри коня был спрятан отряд воинов.




Дать дуба - груб. прост. умереть. Есть две версии возникновения этого выражения. 1) Оборот возник на русской почве и связан с глаголом задубеть - "остыть, потерять чувствительность, сделаться твердым". 2) Выражение возникло на юге России. Можно предполагать, что под дубом хоронили умерших, а может быть, образ оборота и иной. Любопытно лишь то, что дерево - символ долголетия - стало использоваться для обозначения смерти.



Два сапога пара (ирон.) - о двух людях, вполне сходных, подходящих друг к другу, в особенности по своим недостаткам.




Двуликий Янус (книжн.) - неискренний, двуличный человек. В римской мифологии Янус - бог времени, а также всякого начала и конца. Изображался с двумя лицами, обращенными в противоположные стороны: молодым вперед, старым - назад, в прошлое.




Девичья память (шутл.) - о плохой, "короткой" памяти.
Есть две версии происхождения выражения:
1) от легкомыслия некоторых девушек, которые, найдя нового жениха, быстро забывают свои клятвы бывшему кавалеру;
2) выражение возникло в результате усечения пословицы Девичья память парня забыла.




Девятый вал (книжн.) - 1) [чего] наиболее бурное, сильное проявление чего-либо грозного; 2) [кого, чего]о вершине каких-либо достижений творческой мысли или деятельности человека. Выражение по происхождению древнерусское, возникло в результате метафоризации словосочетания с конкретным значением самой опасной девятой волны во время бури.




Делать из мухи слона - сильно преувеличивать что-либо, придавать чему-либо незначительному большое значение. Выражение - калька с французского языка, восходит к античной поговорке.




Делать хорошую (веселую) мину при плохой игре - под внешним спокойствием стараться скрыть свои неудачи, неприятности. По одной версии, это выражение - калька с французского: faire bonne mine a mauvais jeu. По другой - из речи картежников, которые, получив плохие карты, стараются казаться веселыми: мина - "лицо", игра - "расклад карт".





Дело в шляпе (прост., часто шутл.) – Кончено, решено, улажено, всё в порядке, всё удачно закончилось. 1. Оборот восходит к старинному обычаю решать всякие спорные дела жеребьёвкой: в шляпу бросали монеты, кусочки свинца или другие мелкие предметы, из которых один был с меткой. Кому посчастливится, у того "дело в шляпе", т.е. никто уже не может у него отнять полученного волею судьбы. 2.Фразеологизм связан со старинным способом доставки почты, когда сообщение доставлялось специальными курьерами - гонцами. Очень важные бумаги, "дела", как их тогда называли, зашивались под подкладку шапки или шляпы, чтобы не привлекать внимания грабителей.



Дело выгорело - кто-либо победил, добился своего, всё устроил. Выражение связано с судопроизводством, а именно с ситуациями, когда судебные дела пропадали в результате пожара, часто устроенного намеренно, за взятки судившегося. Тогда виноватого нельзя было наказать, а правого оправдать.



Дело табак (дрянь) (прост.ирон.) - дела очень плохи; положение крайне опасно, угрожающе. 1. Выражение произошло от бурлацкого оборота под табак, означающего, что начинается опасная глубина. Когда бурлаки тащили за собой баржу, им нередко приходилось пересекать вброд реки. Для того чтобы не замочить кисет с табаком, огнивом и трутом, эти предметы подвязывались к шее. Когда же при переходе попадались глубокие места, бурлаки, опасаясь за кисет, выкрикивали фразу "Под табак!"




Делу время, [а (и)] потехе час. Посл. Нужно отдавать делам больше времени и внимания, чем забавам и развлечениям.

1. Современный смысл пословицы (приданный ей еще в XIX в.) ошибочен с исторической точки зрения. Возникновение ее связывается с книгой, составленной по приказу царя Алексея Михайловича (1629-1676), - "Книга, глаголемая Урядник: новое уложение и устроение чина сокольничья пути". Это было собрание правил соколиной охоты - излюбленной потехи царя и бояр того времени. В конце предисловия к книге царь сделал собственноручную приписку: "Правды же и суда милостивыя любве и ратного строя не забывайте: делу время и потехе час". Изречение с XIX в. изменило свой смысл. Раньше оно употреблялось в значении "всему свое время", ибо час значило "время вообще". Однако уже в XIX в. эта пословица приобрела нынешнее значение и изменила синтаксическую структуру: ее стали употреблять с противительным союзом а, противопоставляя тем самым дело - потехе "забавам, развлечениям" (от глаг. тешить), а время - часу (т. е. одной 24-й части суток). Семантика пословицы осовременилась.

2. Царь Алексей Михайлович, видимо, не был автором народной пословицы, поскольку параллельно ей в XVII в. уже бытовали по крайней мере две другие: Пению время и молитве час и Время наряду и час красоте. Это доказывает, что к тому времени уже существовала народная пословичная модель, по которой создана и пословица о деле и потехе. Народный, а не индивидуально-авторский ее источник подтверждают и славянские параллели: чеш. "Время для труда, время для еды", "Время для труда, время для забавы"; болг. "День на труд, час на веселье", "Сначала - работа, потом - игра"; пол. "Всему свое время" и т. п. Последняя пословица известна многим языкам, что свидельствует об универсальности той древней мудрости, которую она проповедует. Алексей Михайлович лишь употребил в своей "Прилоге" известную народную пословицу, чтобы придать еще больший вес рекомендациям "Урядника".




Деньги не пахнут - неодобр. о неразборчивом отношении к тому, каким путем получены деньги.

Выражение - калька с лат. Pecunia non olet, которое является высказыванием императора Веспасиана (9--79 гг.), приводимым историком Светонием в "Жизни двенадцати цезарей". Когда сын Веспасиана упрекнул его в том, что он ввел налог на общественные уборные, император поднес к его носу первые деньги, поступившие от этого налога, и спросил, пахнут ли они. "А ведь они - от мочи", - сказал Веспасиан, когда Тит дал отрицательный ответ.

__________________
Подпись пользователя:
__________________
Сапожник без сапог...

Маринушка вне форума
Время

 
Ответить с цитированием
Старый 12.06.2008, 14:26   #40
Лидер*Беседочки*
 
Аватар для Маринушка
 
Регистрация: 14.08.2006
Страна:Россия
Город:Санкт-Петербург
Имя:Марина
Дети:Нет
Работа:Корректор на дому
Хобби:Ролевые игры
Возраст: 41
Сообщений: 7,926
Сказал(а) спасибо: 8
Поблагодарили 13 раз(а) в 12 сообщениях
Вес репутации: 27 Маринушка находится в пути

Награды пользователя:

По умолчанию Ответ: Фразеологические обороты

Держать нос по ветру - приспособиться к обстоятельствам, беспринципно меняя свои убеждения, свое поведение. По одной версии, выражение пришло из речи моряков: первоначально имелся в виду нос корабля. По другой - оборот отражает особенности поведения собак.





Держи карман шире (шутл., ирон.) - ничего не получишь, не рассчитывай что-либо получить (насмешливо-иронический отказ дать что-либо). Слово карман в выражении сохраняет устаревшее теперь значение - "мешочек или сумка, пристегиваемая или пришиваемая к одежде или поясу для хранения чего-либо". Этот оборот имел прежде и более полный вариант, объясняющий его иронический смысл: Держи карман шире, широким книзу.




Днём с огнём (с фонарём) не найти (не сыскать) кого, что - чаще неодобр. очень трудно, практически невозможно отыскать кого-, что-л.

1. По преданию, греческий философ-киник Диоген (400--323 гг. до н. э.) расхаживал в толпе народа днем с зажженным фонарем в руках и на вопрос, что он ищет, отвечал: "Человека ищу!" -- т. е. ищу настоящего человека среди испорченного общества. Отсюда -- ходячее выражение: такого человека днем с фонарем не найти.

2. Выражение показывает крайнюю редкость того, что приходится искать, добавляя к дневному свету искусственный, либо же характеризует полную невозможность найти нужный предмет или лицо. Иногда с этой чисто русской поговоркой ошибочно связывают рассказ о древнем мудреце Диогене. Вероятно, греки тоже знали такую поговорку, но, несомненно, она возникла без всякого влияния истории о Диогене.



Довести (доводить) до белого каления (неодобр.) - лишить кого-либо самообладания, сильно разозлить, рассердить, разъярить. Выражение из речи кузнецов. При нагревании перед ковкой металл в зависимости от температуры сначала становится красным, потом желтым, а при очень сильном нагревании - белым.




До морковкина заговенья (шутл.) - неопределенно долго, до времени, которое никогда не наступит, до бесконечности. Есть две версии происхождения выражения:
1) заговенье у христиан - последний день перед постом, когда верующим разрешалось есть скоромное, т. е. молочную и мясную пищу. Во время поста на такую пищу устанавливался запрет. В заговенье ели обычно обильную, жирную пищу. Поэтому соединение слова заговенье с "постной" морковкой осознавалось как шутливая формула невозможного;
2) в русском языке названия церковных праздников и обрядов традиционно употреблялись с временным значением, например: до Филиппова заговенья. По ассоциации с такими сочетаниями и возникло шутливое выражение о морковкином заговенье.




Дом терпимости (устар.) - то же, что публичный дом, перевод с французского maison de tole'rance (это семантическая калька).



До положения риз (шутл.) - до крайней степени опьянения, до невменяемости. Существует несколько версий происхождения фразеологизма. По одной из них, оборот восходит к библейскому преданию о Ное, который, опьянев, обнажился (снял и положил свои ризы). По другой версии, оборот может восприниматься как игра слов, так как в Православной церкви существуют два праздника "положения риз": один - в память того, что в Успенский собор в Москве были положены ризы, принадлежащие Христу; второй - в честь положения в одну из церквей Царьграда риз Богородицы.





До поры до времени. До определенного момента.

Оборот - не просто соединение синонимов, а конкретизация времени: пора - это период изобилия, сбора урожая, зрелости и удачливости. До поры до времени - это не просто "преждевременно", а "прежде чем успел вкусить радостей бытия, зрелого счастья".



До свадьбы заживет (разг. шутл.) - говорится в утешение тому, кто ушибся, кому больно. Чаще - маленьким детям: пока ты вырастешь, женишься (выйдешь замуж), всё заживет, больно не будет.




Драть как Сидорову козу (прост.) - сильно, жестоко и безжалостно пороть, бить кого-нибудь. Образность сравнения строится на переносных значениях слов Сидор (это имя в народе часто связывалость с представлением о злом или сварливом человеке) и коза (по народным представлениям, животное с вредным характером).




Друг ситный (прост. шутл. или ирон.) - шутливо-непринужденное обращение к приятелю. Выражение связывают с выпечкой ситного (из просеянной через сито муки) хлеба, который ели за обедом, ужином и подавали к чаю. Есть такой хлеб считалось удовольствием, поэтому и ситный друг изначально - человек, при общении с которым испытываешь удовольствие




Дубина стоеросовая (прост.) - о крайне тупом, глупом человеке, дураке, болване. Есть две версии происхождения выражения: 1) в оcнове выражения лежит переносное значение слова дубина - "тупой, непонятливый человек"; 2) прилагательное стоеросовый, ввиду необычности словообразовательной модели, делает возможным предположение о семинарском происхождении оборота: оно возникло как переделка греческого stauros "кол, шест, свая" в сочетании однозначных слов дубина - stauros, которое превратилось в результате в выражение дубина стоеросовая.




Дышать на ладан - о худом, слабом, болезненного вида человеке, которому недолго осталось жить. Выражение основывается на религиозно-обрядовой символике слова ладан «отвердевший смолистый сок особых пород деревьев, дающий при горении сильный душистый запах». В церкви ладан кадят - раскачивают кадило (сосуд, в котором курится ладан) перед изображениями Бога и святых, чтобы умилостивить их. Этот обряд совершается и перед мертвыми или умирающими. По христианскому обычаю, человека, которому оставалось недолго жить, священник исповедовал, причащал и кадил ладаном. Выходило, что умирающий перед смертью «дышал на ладан».




Дядя Сэм - публ. ирон. Соединенные Штаты Америки, правительство США. Оборот английский - Uncle Sam, который, как предполагают, возник как шутливая расшифровка буквенного сокращения US (United States) - Соединенные Штаты. Позднее, вероятно, к сочетанию Дядя Сэм подобрали соответствующую "пояснительную" историю: дескать, в армии США был снабженец Сэмюэль Вильсон, который все проверенные им ящики с продовольствием помечал буквами US. Впоследствии этими словами якобы и стали обозначать типичного американца-янки и всю Америку в целом.

__________________
Подпись пользователя:
__________________
Сапожник без сапог...

Маринушка вне форума
Время

 
Ответить с цитированием
Старый 12.06.2008, 21:13   #41
Серебряная*Беседочка*
 
Аватар для Aluvian
 
Регистрация: 24.04.2007
Город:Нижн.Новгород
Имя:Александра или просто Саша
Дети:3
Хобби:Люблю шить, читать
Возраст: 44
Сообщений: 1,680
Сказал(а) спасибо: 63
Поблагодарили 17 раз(а) в 16 сообщениях
Вес репутации: 14 Aluvian находится в пути

Награды пользователя:

По умолчанию Ответ: Фразеологические обороты

Маринушка,
Мариш, спасибо за проделанную работу - теперь, если возникнут вопросы по фразеологизмам, сразу в эту темку!!!

__________________
Подпись пользователя:
__________________
Жизнь - яркая штука, как не крути!!!


Aluvian вне форума
Время

 
Ответить с цитированием
Старый 12.06.2008, 21:15   #42
Лидер*Беседочки*
 
Аватар для Маринушка
 
Регистрация: 14.08.2006
Страна:Россия
Город:Санкт-Петербург
Имя:Марина
Дети:Нет
Работа:Корректор на дому
Хобби:Ролевые игры
Возраст: 41
Сообщений: 7,926
Сказал(а) спасибо: 8
Поблагодарили 13 раз(а) в 12 сообщениях
Вес репутации: 27 Маринушка находится в пути

Награды пользователя:

По умолчанию Ответ: Фразеологические обороты

Aluvian, ну, работа еще не завершена. Будем трудиться дальше по мере возможности. ))) А вообще - обращайтесь! Всегда буду рада помочь, чем смогу!

__________________
Подпись пользователя:
__________________
Сапожник без сапог...

Маринушка вне форума
Время

 
Ответить с цитированием
Старый 12.06.2008, 21:57   #43
Стараюсь быть Активной
 
Аватар для Hilwe
 
Регистрация: 25.05.2008
Имя:Лена
Дети:1
Работа:педагог
Хобби:куклы, танцы
Возраст: 45
Сообщений: 108
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 1 раз в 1 сообщении
Вес репутации: 0 Hilwe is an unknown quantity at this point
По умолчанию Ответ: Фразеологические обороты

Боже мой! Да вы можете тут курс по подготовке к психометрическому экзамену открывать. Там целый раздел посвящён устойчивым оборотам и крылатым выражениям!
Hilwe вне форума
Время

 
Ответить с цитированием
Старый 12.06.2008, 21:59   #44
Лидер*Беседочки*
 
Аватар для Маринушка
 
Регистрация: 14.08.2006
Страна:Россия
Город:Санкт-Петербург
Имя:Марина
Дети:Нет
Работа:Корректор на дому
Хобби:Ролевые игры
Возраст: 41
Сообщений: 7,926
Сказал(а) спасибо: 8
Поблагодарили 13 раз(а) в 12 сообщениях
Вес репутации: 27 Маринушка находится в пути

Награды пользователя:

По умолчанию Ответ: Фразеологические обороты

Цитата:
Сообщение от Hilwe
психометрическому экзамену
А это что за зверь такой? Мне уже страшно. )))

__________________
Подпись пользователя:
__________________
Сапожник без сапог...

Маринушка вне форума
Время

 
Ответить с цитированием
Старый 12.06.2008, 22:20   #45
Лидер*Беседочки*
 
Аватар для Маринушка
 
Регистрация: 14.08.2006
Страна:Россия
Город:Санкт-Петербург
Имя:Марина
Дети:Нет
Работа:Корректор на дому
Хобби:Ролевые игры
Возраст: 41
Сообщений: 7,926
Сказал(а) спасибо: 8
Поблагодарили 13 раз(а) в 12 сообщениях
Вес репутации: 27 Маринушка находится в пути

Награды пользователя:

По умолчанию Ответ: Фразеологические обороты

Е

Еже писах, писах - что сделано, то сделано и этого уже не изменить. В Евангелии повествуется, что по повелению Пилата на кресте, на котором был распят Иисус, было начертано: "Иисус Назорей, царь иудейский. Иудейские первосвященники убеждали Пилата: "Не пиши "царь иудейский", но что он говорил: "Я царь иудейский". Пилат отвечал: "Еже писах, писах", что в переводе с церковно-славянского означает: "Что я написал, то написал".



Держать в ежовых рукавицах - держать кого-либо в строгом повиновении, очень строго и сурово обходиться с кем-либо. Ежовые рукавицы (голицы) - рабочие кожаные рукавицы без подкладки и меха, они предназначались для ловли ежей. Еще в XVIII веке выражение ежовые рукавицы зафиксировано в пословице: Ежовыми рукавицами да за мягкое тело приниматься.





Ефрейторский зазор - запасное время перед началом чего-либо; когда подчиненный приходит за 3-5 минут до назначенного начальником времени (из речи офицеров, курсантов, солдат; выражение отмечается с 1960-х годов).

Комментарий нашего посетителя Андрея Осиика:

Хочу дать более развернутое представление о ефрейторском зазоре. Пример. Командир роты (капитан) назначил общее построение роты на 10:00. Так вот. 10:00 - это время, когда заместитель командира роты (старший лейтенант) докладывает командиру роты: "Товарищ капитан! Рота построена!" Соответственно до этого командиры взводов должны доложить о построении взводов заместителю командира роты. Еще ранее командиры отделений (сержанты и ефрейторы) должны доложить командиру взвода о построении отделений. Естественно, каждый из нижестоящих командиров закладывает свой зазор. Как правило он не регламентируется, а выполняется как само собой разумеющийся (если речь не идет о необученных новобранцах). И составляет такой зазор действительно не более 5-10 минут. Однако на более масштабных построениях (батальона, полка) этот зазор может составлять больше времени и особо объявляться. Например, командир полка назначил построение на 10:00, а командиры рот приказали своим ротам построиться в 9:45 чтобы успели добежать опоздавшие, чтобы проверить выправку, молодцеватость и т. п.).

Когда я участвовал в парадах на Красной площади, то в строю мы стояли уже за 2 часа до начала парада. Это было связано с тем, что места для размещения участников парада было мало, участников - много (и прибывали они постепенно и долго) - в общем, чтобы все было под контролем, и никто не заблудился. Это все логично и правильно.

Теперь небольшое отступление. Ефрейтор - это звание, воспринимаемое в армии несколько презрительно ("Эх ты! Ефрейтор несчастный!" с опусканием добавления "несчастный" или без опускания). Откуда это повелось - не знаю. Не исключено, что от частого высмеивания Гитлера - ефрейтора на советских политических плакатах. Высмеивали Гитлера до введения звания ефрейтор, но, видимо, запомнилось. Кроме того, ефрейторы (равно как и к прапорщики) являются некими промежуточными званиями, что-то вроде "ни то, ни сё". Ефрейторы не заканчивали сержантских школ, а получили нашивки за старание и усердие (подчас не совсем чистоплотное). В понимании остальных такое рвение расценивалось негативно. Ефрейтор - это по сути "старший солдат" (по аналогии во флоте нет звания "ефрейтор", а есть "старший матрос"). Это не сержентское звание, т.е. ефрейтор - не младший командир, и уважение к нему невелико. Вернуться из армии с ефрейторскими нашивками - считалось хуже, чем вообще без нашивок. Фильм "Семь невест ефрейтора Збруева" (1970) - это яркая идеологическая попытка привить более правильное отношение к бравому активному солдату. В сороковые годы был аналогичный фильм, прививавший более уважительное отношение к "хозяйственным" солдатам (поварам и пр.) Кино - это так, сказать, подтверждение существования проблемы.

Так вот. Ефрейторы (во многом по описанным выше причинам) во что бы то ни стало стремились выбиться в сержанты. И поэтому проявляли особую ретивость и показную исполнительность. Возвращаясь к построению роты, с которого я начал, опишу поведение такого ефрейтора. Он не дает возможности рядовым самостоятельно собраться за 5 минут до объявленного времени построения. А объявляет: "Построение такого-то отделения в 9:45" Еще бы! Он хочет первым построить свое отделение, чтобы выделиться перед командиром и попасть в списки на присвоение звания сержанта. Особо подчеркну - не за 5 минут до основного построения, а за 15!
Так вот, ефрейторский зазор - это неоправданно большой, ненужный, показной зазор, глупая инициатива неуважаемого человека. Эмоциональная окраска этой фразы - негативная.



Ёшкин кот (прост.) - выражение любой эмоции, также ругательство. Выражение образовано от сокращенного ё (ё-мое...), ёж (эвфемизм от нецензурного ругательства).




Ещё и конь не валялся где. Прост., часто ирон. или неодобр. Ничего еще не сделано, до начала дела еще далеко.

1. Поговорка отражает русский крестьянский обычай давать лошади поваляться перед тем, как ее запрягать, - чтобы она меньше уставала во время работы.

2. Происхождение оборота связано с повадкой лошадей валяться перед тем, как дать надеть на себя хомут или седло, что задерживало работу.

__________________
Подпись пользователя:
__________________
Сапожник без сапог...

Маринушка вне форума
Время

 
Ответить с цитированием
Ответ

Социальные закладки


Здесь присутствуют: 3 (пользователей: 0 , гостей: 3)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 21:49. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot

Technical support by TaxiWeb.Org

Adsense Management by Losha

Лицензия зарегистрирована на:"www.familyklub.com"
Любая перепечатка опубликованной информации разрешается только с согласия Админа
Форум Беседочка - всё что нужно женщине

Seo анализ сайта, оптимизация Rambler's Top100 Content.Mail.Ru Maillist.ru: Сайт Женские сердца Рассылка 'Женские сердца'